Natali_and_Elena, Ой, я только последнюю угадала. И еще, пожалуй, про волка
А вот старенькое. Переведенное "Стайлусом" начало "Анны Карениной" (с русского на английский и обратно)
Часть 1, глава 1Все был в беспорядке в торговой фирме (доме) Oblonsky's. Жена обнаружила, что муж продолжал с французской девушкой, кто была гувернер в их семействе, и она объявила мужу, что она не может продолжать жить в той же самой торговой фирме (доме). Эта позиция дел продолжалась два дня, и не только муж и ясена, но и все члены их семейства и домашнего хозяйства были сознающие это.
Все члены семейства чувствовали, что не имеется смысл в их проживании вместе, что даже люди, занесенные случайно вместе в гостинице, имели больше в общем друг с другом, чем они, члены семейства и домашнего хозяйства фирмы Oblonsky's.
Муж не был домашний в течение двух дней. Дети бежали дикий на всем протяжении торговой фирмы (дома).
Принц Stepan Arkadyevich Oblonsky — Stiva, как он был назван в фешенебельном мире, — пробудились в его обычный час, то есть в восемь часа утром, не в спальне его жены, но на закрытом кожей софа. Его лицо на эластичном софа было, как если бы он будет снижаться в длинный (длительный) спать снова; он охватил подушку на другой стороне и захоронил лицо в этом; но сразу он подскочил и открыл глаза.
«Да, да, как был это теперь? — он думал. — Да, как был это? Да! Алябин давал обед в Darmstadt; нет, не Darmstadt, но что-нибудь Американец. Да, но тогда Darmstadt был в Америке. Да, Алябин давал обед на стеклянном счете, и столы (таблицы) пели II mio tesoro. Нет, не И mio tesoro, но что-нибудь лучше. И имелись некоторый вид небольшого decanters на столе (таблице). И в то же самое время эти decanters были женщины, — он вспомнил (отозвал)».
«Да, это было милый, очень милый. Имелся еще больше нюанс, который был восхитителен, только не имеется никакое помещение этого нюанса в слова, или даже выражение этого в мыслях пробуждения». И замечающий свет света в около одного из занавеса с шерстяной тканью, он понизил (пропустил) его фут по краю софа. И вслед за этим он внезапно вспомнил, что он не спал в комнате (месте) его жены. Улыбка исчезла от него. «Ах, ах, ах! О-о!..» — он принял отзыв всего, что случилось. И снова каждая деталь его ситуации с его женой представлена к его воображению, весь безнадежность его положения (позиции), и самый плохой из всех — его собственная ошибка.
Наиболее неприятный из всех была первая минута, когда после прибытия от театра он не нашел жену в комнате (офисе) обычного контакта. К его удивлению (неожиданности), он увидел ее наконец в ее спальне с руками на неудачное письмо, которое показало все. Она, его Dolly, навсегда эмоциональная по домашним деталям, сидела (заседала) бездвижно с письмом в руке, смотрела на него с выражением ужаса, отчаяния и негодования.
«Что является этим? Это?» — она спросила, направляя на письмо. Внезапно случился с ним в тот момент это, которое случается с людьми, когда они неожиданно пойманы в чем-нибудь очень том, что позорно. Он не преуспел в приспосабливании лица к ситуации, в которой он был помещен к его жене открытием его измены. Вместо того чтобы принять прощение просьбы, его лицо крайне без его контроля принял обычный хороший юмор и поэтому глупый улыбка.
Эта глупая улыбка он не могла бы простить себя. Улыбка вида того, как улыбаются если бы от физической боли, спровоцировала из него его наводнение жестоких слов с характерной высокой температурой, и он помчался вне комнаты (места). С тех пор она отказалась видеть her муж.
«Это вся ошибка той глупой улыбки», — Stepan Arkadyevich думал.
«Но что должно сделаться? Что должно сделаться?» — он так и остался не найденный никаким ответов...